<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Plush Text Communications &#187; translation quality</title>
	<atom:link href="http://plushtext.com/tag/translation-quality/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://plushtext.com</link>
	<description>Multicultural communications: translation, copywriting and online marketing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Nov 2011 13:41:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Primer on literal translations + 4 ways to spot them!</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/primer-on-literal-translations-4-ways-to-spot-them/</link>
		<comments>http://plushtext.com/blog/primer-on-literal-translations-4-ways-to-spot-them/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Jun 2010 19:16:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ashleigh</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[literal translations]]></category>
		<category><![CDATA[native language]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1050</guid>
		<description><![CDATA[<p><a href="http://plushtext.com/wp-content/uploads/2010/06/opendictionary_translations_opt.jpg"></a></p> <p>What is a literal translation?</p> <p> Literal translations, or word for word translations, are translations in which the content of a document is communicated by replacing one word with another, regardless of whether the resulting translation is accurate or reads well in the target language.<br /> </p> <p>How do literal translations happen?</p> <p>There [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://plushtext.com/blog/primer-on-literal-translations-4-ways-to-spot-them/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 Things I Wish I’d Understood Before I Used an Online Translator to “Translate” My Business Report</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/</link>
		<comments>http://plushtext.com/blog/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 02:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Plush Text</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[automated translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[online translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://test.woothemes.com/plushtext/2009/11/23/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/</guid>
		<description><![CDATA[Here are fifteen things I wish I had understood before I tried using free machine translation software to translate my company’s business communications. Please don’t make the same mistake I did. Invest in professional translation services and get the work done right the first time.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://plushtext.com/blog/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>3 Ways to Maximize Your Translation Budget</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/3-ways-to-maximize-your-translation-budget/</link>
		<comments>http://plushtext.com/blog/3-ways-to-maximize-your-translation-budget/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 23:02:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Plush Text</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[professional tran]]></category>
		<category><![CDATA[Translation budget]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://test.woothemes.com/plushtext/2009/11/04/3-ways-to-maximize-your-translation-budget/</guid>
		<description><![CDATA[1. Be clear about the scope and size of your translation project.
2. Do your homework.
3. Shop early.
For the details, read on!]]></description>
		<wfw:commentRss>http://plushtext.com/blog/3-ways-to-maximize-your-translation-budget/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

