<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Plush Text Communications &#187; automated translation</title>
	<atom:link href="http://plushtext.com/tag/automated-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://plushtext.com</link>
	<description>Multicultural communications: translation, copywriting and online marketing</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Nov 2011 13:41:37 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Don’t leave Google Translate alone with your idioms</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/don%e2%80%99t-leave-google-translate-alone-with-your-idioms/</link>
		<comments>http://plushtext.com/blog/don%e2%80%99t-leave-google-translate-alone-with-your-idioms/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Apr 2010 17:50:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Plush Text</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[automated translation]]></category>
		<category><![CDATA[language & sayings]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation process]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=890</guid>
		<description><![CDATA[An idiom is a phrase, a common saying, or a string of words, that gains its meaning from the combination of all of its words. Take away one of the words, and the phrase may suddenly lose its meaning. Because of their linguistically complex and colourful nature, idioms are almost never translated literally or word for word.

One of the real difficulties that automated translation systems (and not unsurprisingly, foreign-language speakers learning English) face is interpreting and understanding the real messages conveyed by certain language constructs. Idioms often lack context and it’s difficult for both computers and new language learners to understand what’s really being said.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://plushtext.com/blog/don%e2%80%99t-leave-google-translate-alone-with-your-idioms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>15 Things I Wish I’d Understood Before I Used an Online Translator to “Translate” My Business Report</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/</link>
		<comments>http://plushtext.com/blog/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Nov 2009 02:10:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Plush Text</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[automated translation]]></category>
		<category><![CDATA[machine translation]]></category>
		<category><![CDATA[online translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translation process]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://test.woothemes.com/plushtext/2009/11/23/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/</guid>
		<description><![CDATA[Here are fifteen things I wish I had understood before I tried using free machine translation software to translate my company’s business communications. Please don’t make the same mistake I did. Invest in professional translation services and get the work done right the first time.]]></description>
		<wfw:commentRss>http://plushtext.com/blog/15-things-i-wish-i%e2%80%99d-understood-before-i-used-an-online-translator-to-%e2%80%9ctranslate%e2%80%9d-my-business-report/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

