<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Plush Text Communications</title>
	<atom:link href="http://plushtext.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://plushtext.com</link>
	<description>Multicultural communications: translation, copywriting and online marketing</description>
	<lastBuildDate>Fri, 02 Sep 2011 18:48:56 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>Comment on How to choose a translation company&#8230; that will bend over backwards to make you happy! by Übersetzungsbüro</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/how-to-choose-a-translation-company-that-will-bend-over-backwards-to-make-you-happy/#comment-11866</link>
		<dc:creator>Übersetzungsbüro</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Sep 2011 18:48:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1461#comment-11866</guid>
		<description>It&#039;s true. Finding which translation agency that suits you can be hard because a lot of these agencies claim that they&#039;re good enough. It is really an advantage if you know someone who&#039;s been in contract with a translation agency long enough because you can ensure that their services are worthwhile. But then if you don&#039;t know anyone who&#039;s affiliated with any translation agency, then it would be better if you start looking for your own and participate on forums and find anyone who can help you out. Participating in discussions could really help you out.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s true. Finding which translation agency that suits you can be hard because a lot of these agencies claim that they&#8217;re good enough. It is really an advantage if you know someone who&#8217;s been in contract with a translation agency long enough because you can ensure that their services are worthwhile. But then if you don&#8217;t know anyone who&#8217;s affiliated with any translation agency, then it would be better if you start looking for your own and participate on forums and find anyone who can help you out. Participating in discussions could really help you out.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Need a copywriter? Call a translator! (3 Reasons translators make excellent copywriters) by In case you missed it&#8230; Weekly favorites (Aug 1-7) &#124; Lingua Greca Blog</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/need-a-copywriter-call-a-translator-3-reasons-translators-make-excellent-copywriters/#comment-11316</link>
		<dc:creator>In case you missed it&#8230; Weekly favorites (Aug 1-7) &#124; Lingua Greca Blog</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Aug 2011 12:09:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1044#comment-11316</guid>
		<description>[...] by Konstantina Drakou Recap from International Congress for Translators or FIT2011 by Tess Whitty 3 Reasons translators make excellent copywriters by Plush Text [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] by Konstantina Drakou Recap from International Congress for Translators or FIT2011 by Tess Whitty 3 Reasons translators make excellent copywriters by Plush Text [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Fresh content that is useful&#8230; and fun! by Giulia</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/fresh-content-that-is-useful-and-fun/#comment-9223</link>
		<dc:creator>Giulia</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 May 2011 10:55:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=2559#comment-9223</guid>
		<description>Hi! Your blog has been nominated for our Top 100 Language Lovers 2011 competition. 
Read more here: http://www.lexiophiles.com/featured-articles/top-100-language-lovers-2011-competition-starts-today-%E2%80%93-nominate-your-favorite 
Good luck! 
Giulia - On behalf of the bab.la and Lexiophiles team</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi! Your blog has been nominated for our Top 100 Language Lovers 2011 competition.<br />
Read more here: <a href="http://www.lexiophiles.com/featured-articles/top-100-language-lovers-2011-competition-starts-today-%E2%80%93-nominate-your-favorite" rel="nofollow">http://www.lexiophiles.com/featured-articles/top-100-language-lovers-2011-competition-starts-today-%E2%80%93-nominate-your-favorite</a><br />
Good luck!<br />
Giulia &#8211; On behalf of the bab.la and Lexiophiles team</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on How to Communicate More Effectively in the Workplace by Catherine</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/6-ways-to-communicate-more-effectively-in-the-workplace/#comment-7947</link>
		<dc:creator>Catherine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2011 21:25:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=2159#comment-7947</guid>
		<description>I&#039;d like to add to the fourth point by reminding people to clearly indicate the subjects of e-mails. It shows respect the reader&#039;s time and makes it easier for him or her to deal with the message.

Also, as the same e-mail keeps getting passed around and elaborated on, make sure to change the subject to indicate the new content.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d like to add to the fourth point by reminding people to clearly indicate the subjects of e-mails. It shows respect the reader&#8217;s time and makes it easier for him or her to deal with the message.</p>
<p>Also, as the same e-mail keeps getting passed around and elaborated on, make sure to change the subject to indicate the new content.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Specialties: 3 Reasons It Makes Sense to Specialize Instead of Generalize by Ashleigh</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/translation-specialties-3-reasons-it-makes-sense-to-specialize-instead-of-generalize/#comment-4571</link>
		<dc:creator>Ashleigh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 16:02:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1844#comment-4571</guid>
		<description>Hi Savannah, I can&#039;t say there are specialties that &quot;should be avoided&quot; because every translator is different, has skills in different areas, and derives joy from translating documents for different industries. Good specialties are general enough to ensure a consistent workflow but not overly general that it becomes too difficult to target and find specific customers that could be good candidates for your translation services in these industries. I would say that there is no &quot;ideal &quot;number - some translators have a single specialty (e.g. renewable energies), and others have a wider variety that may include some smaller niche, specialties (e.g. commercial construction, wind energy, Aboriginal health care). If you&#039;re just starting out, it&#039;s a good idea, as Oliver mentioned, to work on getting experience you can show potential clients... and with any luck, you&#039;ll come upon some specialties that really allow you to showcase your talents and interests!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi Savannah, I can&#8217;t say there are specialties that &#8220;should be avoided&#8221; because every translator is different, has skills in different areas, and derives joy from translating documents for different industries. Good specialties are general enough to ensure a consistent workflow but not overly general that it becomes too difficult to target and find specific customers that could be good candidates for your translation services in these industries. I would say that there is no &#8220;ideal &#8220;number &#8211; some translators have a single specialty (e.g. renewable energies), and others have a wider variety that may include some smaller niche, specialties (e.g. commercial construction, wind energy, Aboriginal health care). If you&#8217;re just starting out, it&#8217;s a good idea, as Oliver mentioned, to work on getting experience you can show potential clients&#8230; and with any luck, you&#8217;ll come upon some specialties that really allow you to showcase your talents and interests!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Specialties: 3 Reasons It Makes Sense to Specialize Instead of Generalize by Ashleigh</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/translation-specialties-3-reasons-it-makes-sense-to-specialize-instead-of-generalize/#comment-4570</link>
		<dc:creator>Ashleigh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Dec 2010 15:50:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1844#comment-4570</guid>
		<description>You&#039;re definitely right, Oliver! New and beginner translators often struggle with gaining enough experience in the translation industry to make a go of it. Gaining practical experience in specific specialties is a great way to launch the start of their specializations too... Great food for thought. Thanks for reading and commenting!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>You&#8217;re definitely right, Oliver! New and beginner translators often struggle with gaining enough experience in the translation industry to make a go of it. Gaining practical experience in specific specialties is a great way to launch the start of their specializations too&#8230; Great food for thought. Thanks for reading and commenting!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Specialties: 3 Reasons It Makes Sense to Specialize Instead of Generalize by Savannah</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/translation-specialties-3-reasons-it-makes-sense-to-specialize-instead-of-generalize/#comment-4495</link>
		<dc:creator>Savannah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 01:07:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1844#comment-4495</guid>
		<description>I should be more specific -- I&#039;m thinking in particular of specializations with regards to industries. Also, in my last comment I meant &quot;worth the energy,&quot; not &quot;worth energy.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I should be more specific &#8212; I&#8217;m thinking in particular of specializations with regards to industries. Also, in my last comment I meant &#8220;worth the energy,&#8221; not &#8220;worth energy.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Specialties: 3 Reasons It Makes Sense to Specialize Instead of Generalize by Savannah</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/translation-specialties-3-reasons-it-makes-sense-to-specialize-instead-of-generalize/#comment-4493</link>
		<dc:creator>Savannah</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 00:51:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1844#comment-4493</guid>
		<description>How many specializations do you recommend a translator to have, at least at first?
Are there any that should be avoided (or aren&#039;t worth energy)?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How many specializations do you recommend a translator to have, at least at first?<br />
Are there any that should be avoided (or aren&#8217;t worth energy)?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Translation Specialties: 3 Reasons It Makes Sense to Specialize Instead of Generalize by Oliver Lawrence</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/translation-specialties-3-reasons-it-makes-sense-to-specialize-instead-of-generalize/#comment-4480</link>
		<dc:creator>Oliver Lawrence</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 21:05:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1844#comment-4480</guid>
		<description>Some good points here :). While specialising brings its own rewards, in terms of both job satisfaction and remuneration, I think that at the start of a translator&#039;s career the key issue is gaining experience. No matter how much talent you have, or whatever qualification you can wave at potential customers, you do need to develop the basic, practical, real-world expertise in the profession that comes from day-to-day experience. Specialisation is the next logical step after that, I would say.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Some good points here <img src='http://plushtext.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . While specialising brings its own rewards, in terms of both job satisfaction and remuneration, I think that at the start of a translator&#8217;s career the key issue is gaining experience. No matter how much talent you have, or whatever qualification you can wave at potential customers, you do need to develop the basic, practical, real-world expertise in the profession that comes from day-to-day experience. Specialisation is the next logical step after that, I would say.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on 7 Tips to Help You Buy Translation Services So You Don’t Get Ripped Off by Ashleigh</title>
		<link>http://plushtext.com/blog/7-tips-to-help-you-buy-translation-services-so-you-don%e2%80%99t-get-ripped-off/#comment-3980</link>
		<dc:creator>Ashleigh</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 20:05:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://plushtext.com/?p=1805#comment-3980</guid>
		<description>Thanks for your helpful insight Abigail! I had read that somewhere but I couldn&#039;t remember the details. Here in Canada, per-word pricing is the norm, but it would be interesting to note differences in per-line pricing compared to per-word. Thanks for reading!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your helpful insight Abigail! I had read that somewhere but I couldn&#8217;t remember the details. Here in Canada, per-word pricing is the norm, but it would be interesting to note differences in per-line pricing compared to per-word. Thanks for reading!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

