I wanted to share this article with you. This is a great example of a piece of marketing that does more harm than good to a company’s marketing efforts and image.
Ironically, it’s about professional translation services and apparently written by a “professional” translation agency. However, it’s more likely to [...]
More please! →When I heard that September 24 was declared National Punctuation Day, the first thing I thought of was my 4th to 8th grade school teacher, Mrs. Earl. She would be delighted. Since I’m over the age of 45, the terminology and the contents of what we studied in school were slightly different. We did not [...]
More please! →If you work in a market research firm and you work with Canadian clients in French and English, US clients in English and Spanish, or with international clients in two or more other languages, you have probably had to rely on the services of a professional translator or translation agency at some point.
[...]
More please! →I can’t believe it’s fall already! Luckily that means another great season of translation and writing-related content for you to read and browse, whether you’re in the office or on the road.
Some of the topics we will be covering include:
easy tips for creating a style guide pros and cons of specializing in your [...]
More please! →This is just a quick note to let you know that our blog, Translation Fitness, will be on summer holidays beginning today. We may have some admin updates over the next few weeks, but any new posts will be on hold until the fall.
We’ll resume regular posting in September and we hope to see your smiling face then!
[...]
More please! →1. Charge what you’re worth. This means not allowing yourself to be negotiated down to work for less than your regular translation rates. This means not agreeing to work for less than your regular rates in exchange “for the promise” of a higher rate in the future. This never happens. More often, the client company [...]
More please! →What is a literal translation?
Literal translations, or word for word translations, are translations in which the content of a document is communicated by replacing one word with another, regardless of whether the resulting translation is accurate or reads well in the target language.
How do literal translations happen?
[...]
More please! →Many of the translators I know also write content or copy from scratch instead of just translating content or copy that has already been written in another language. Translators who write content for promotional purposes such as websites, brochures or other marketing copy, advertisements, radio or TV commercials, company taglines, slogans or any other promotional [...]
More please! →
