Ne trompez pas votre lecteur : un aperçu des différences linguistiques entre le français de France et le français du Canada
« Accrocher ses patins », « avoir les baguettes en l’air » ou encore « aller aux vues », bien qu’en langue française, ces expressions ne parleront sûrement pas à un lecteur français. Le français du Québec est similaire à celui de France mais comporte cependant plusieurs variantes qui peuvent parfois troubler un lecteur français.
Lorsque vous traduisez un document de l’anglais vers le français, renseignez-vous impérativement auprès de votre donneur d’ordre sur le public cible : est-il québécois, suisse, belge, français, etc. ? Votre traduction aura beau être excellente, si elle a été rédigée en français québécois mais qu’elle est destinée à un public français, ce dernier ne verra pas la chose du même œil.
Vous pensez probablement que le lecteur finira par comprendre, mais en tant que Française, je peux vous assurer que j’ai parfois besoin de rechercher sur le Web un terme ou une expression québécoise pour connaître sa signification. Bien que cela soit instructif, c’est également une perte de temps lorsque nous sommes pressés.
De même, les Québécois tiennent à TOUT traduire. Même les termes empruntés à l’anglais qui sont courants en France ne sont pas toujours utilisés au Québec.
Par exemple, les Français utilisent le terme anglais « e-mail » alors que les Québécois l’ont traduit par « courriel ». De même pour le terme « blog » (employé couramment en France) qui s’orthographie « blogue » en français québécois.
Les différences linguistiques entre les deux pays sont parfois si prononcées que le lecteur peut les considérer comme des erreurs ou des faux sens. Mettez-vous toujours à la place de la personne qui lira votre document !
Bonjour ! Je m’appelle Aurélie, je suis une française en stage de traduction chez Plush Text Communications pendant 4 mois. J’étudie l’anglais et l’italien à l’Université de Provence et espère devenir une traductrice professionnelle.
Related Posts:
- Contentez-vous de me réviser, ne vous acharnez pas
- French website launch and March sneak peek
- Looking for a New Job? Need to Translate Your Resume Into Another Language? (Part 1 of 2)
- What you need to know about Canada’s language laws before you sell your products here
- 6 More Tips to Help You Buy Translation Services So You Don’t Get Ripped Off
-
Categories
-
Calendar
February 2012 M T W T F S S « Jul 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 -
Meta
-
Add Widgets (Secondary Sidebar)
This is your Secondary Sidebar. Edit this content that appears here in the widgets panel by adding or removing widgets in the Secondary Sidebar area.
-
Add Widgets (Tertiary Sidebar)
This is your Tertiary Sidebar. Edit this content that appears here in the widgets panel by adding or removing widgets in the Tertiary Sidebar area.







