Les traducteurs et agences de traduction savent le rôle crucial que jouent la révision et la relecture dans le processus de traduction. Si ces termes vous sont inconnus, voici une explication rapide : la révision consiste à réviser et à corriger le texte traduit en le comparant avec le texte d’origine. Il s’agit donc de repérer les contresens, les faux sens, etc. La relecture consiste à relire le texte cible sans comparaison avec le texte source. Il s’agit davantage d’améliorer le style, corriger les maladresses, etc.

Il faut savoir que ces deux étapes sont réalisées par une autre personne que le traducteur. Il est indispensable que la traduction soit révisée et relue par une tierce personne, car nous sommes parfois incapables de voir nos propres erreurs. De plus, ces corrections permettent de nous améliorer et de comprendre les causes de nos erreurs.

Cependant, tout comme la traduction, la révision et la relecture nécessitent un minimum de déontologie et d’éthique. Vous ne traduisez pas vers une autre langue que votre langue maternelle? Vous respectez la confidentialité des documents que vous traduisez? Et bien, je pense que certains principes s’appliquent également à la révision et à la relecture.

Avant tout, le respect. Si l’ensemble de la traduction est de bonne qualité pourquoi s’obstiner à modifier le style ou à remplacer un mot par son synonyme? Je pense qu’un réviseur/relecteur honnête n’a pas besoin de justifier son travail en modifiant chacune de vos phrases. Vous avez votre propre style et lui le sien. S’il n’y a pas de contresens ou de maladresse, quel est l’intérêt? Prouver que l’on est meilleur? Au contraire, il vaut mieux dire au client que la traduction est bonne, cela ne fait aucun mal et les deux parties y gagnent.

Toutefois, si vous avez entre vos mains une traduction de très mauvaise qualité, n’employez pas de mots dégradants, voire insultants. Faites seulement part de votre incompréhension sans que cela devienne personnel.

À l’inverse, un traducteur qui reçoit une révision/relecture de sa traduction ne doit pas automatiquement la contester et râler. Même s’il est difficile d’être objectif, il faut prendre le temps d’analyser les corrections et si vous en avez la possibilité, vous pouvez contacter le réviseur/relecteur pour lui poser vos questions.

Si elle est réalisée par quelqu’un d’honnête, une révision ou relecture ne vous sera que bénéfique!

 

Bonjour! Je m’appelle Aurélie, je suis une française en stage de traduction chez Plush Text Communications pendant 4 mois. J’étudie l’anglais et l’italien à l’Université de Provence et espère devenir une traductrice professionnelle.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>